Geoffrey Gurrumul Yunupingu

Galiku
Buŋgul. buŋul. buŋgul. buŋgul. buŋgul bunana. djaw'dhiyakuŋuna watawuŋu ḏirrmalawuŋu. djaw'waṉa ṉirrpuna banuydjina bili wuḻungupayina. djaw'barrŋbarrŋ dhuwalinydja galiku watawuŋu. djaw'Giḻaŋ. giḻaŋ, giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ. wuyupthhurrunana djaw' r..r djaw'Barrŋbarrŋ galiku. waṉa ṉirrpu.giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ. baṉdjarrŋulili. wuḻungupa banuydjiganydjarrwuyaŋina wuḏuminyba. gaŋgayparranaNhenydja buŋgul waŋana. watawuŋ ḏirrmalawuŋurrondhu marrtji ŋunha Mindharrŋura. Wilirrŋura Muthamulnhumanydja rrondhu märi walala. mala Mandjikay. m..m. m..mLomuyinana lomu Mawuyul. wäŋaŋura YanhdhaḻaYulpa? Bäpadjambaŋba. wäŋaŋura DjulkayalŋgiWiripunydja burakina Birrinydjiwala. Djindjiray BaḻawukuMāwuḻmirri. Gandjamarr Birrapirranhenydja ŋäthili. wutthurra wurrminybawäŋaŋura, Seki Gurrumuru, m..m. m..mDhuwalana dhārriŋdja, Gāḏinŋura Djaltjunbidhiyaŋi Dhuwa dhawal. Girriwaḻa ṈambatjŋuDjarpanbulu. Raŋimula GaṉdjitjiLetras de cancionesṉirrpunydja burakina. Gätjiŋba. m..m. m..mWanhaŋuru buwapuŋala Ḻuku-ḏumdhunawalaMelwula Barrthanagaŋuru. Dholtji Manunuyä märiwala. Ḏilingarra YawunbaŋuwalaBungurrukurruwala. Walaywalayunawala. m..m. m..mGiḻaŋ'thurrunana dhoṯthinana Djalinda yuṯa, djaw'giḻaŋ'thurrunana ŋaeaka dhuwalinydja Yamaliny Ḏaṯarrwaŋa. djaw'Djanŋala miyamara Gapala namba Barrumbarru. djaw'bili nhanbalay dhuwali namba Gätjiŋba. djaw'giḻaŋ. giḻaŋ, giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ. wuyupthurrunana. djaw' r..r djaw'[english translation]Dance, dance, dance, dance, dance is here, take itFrom this northerly wind, take itOn the mass the flags are playing, take itThe flags torn by the wind, take itGiḻaŋ. giḻaŋ, giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ, fraying to pieces, take ittorn flags. mast armsgiḻaŋ. giḻaŋ, giḻaŋ. on the masts. shredded flagsshredded by the power of wuḏuminy. gaŋgayparra windsYou (flags) asked to fly dancing. from the northern windFlags dancing there at Mindharrŋura. Wilirrŋura. Muthamulyou grandmother-flag mob, you Mandjikay families. m..m. m.mSoft sands of Mawuyul. at the place YanhdhaḻaFor who? For Bāpadjambaŋ. at the place DjulkayalŋgiAlso playing there for the Birrinydji. Djindjiray BaḻawukuMāwuḻmirri. Gandjamarr Birrapirra nationyou first, clash the knivesat the place, Seki Gurrumuru, m..m, m..mHere is the trepang oven, at the Gāḏinŋura Djaltjunbi (Bawaka)this Dhuwa country. Girriwaḻa Ṉämbatjŋu (Yāŋunbi)Djarpanbulu. Raŋimula Gaṉdjitji (Barrkira)the mast flags flew, for Gätjiŋ. m..m. m..mWhere have the masts come from to be with Ḻuku-ḏumdhuna (ancestor)From Melwula Barrthanaga, to Dholtji ManunaOh my grandmother families. Ḏilingarra YawunbaŋuBungurrukurru, Walaywalayuna m..m, m..m (Warramiri nation)Raising a new folded flag, take it'giḻaŋ' as it is raised up the mast. take itSinging the country Djanŋala. Gapala, Barrumbarru, take itBecause this is marked for Gätjiŋba, take itgiḻaŋ. giḻaŋ, giḻaŋ, giḻaŋ. giḻaŋ, giḻaŋ, giḻaŋ. disappears from sight*' giḻaŋ' the sound made by mast rope against the mast and a flapping flag at the masthead From Letras Mania